Sunday, 4 September 2011

The poem

In my "Welcome Home!" page, I mentioned the name of this site is a titular translation of the poem "Distantes y nunca tan próximos" by the late great peruvian poet Blanca Varela. It is only proper that I include the original poem in Spanish, and the English translation. 

The Original Poem in Spanish:

distantes y nunca tan próximos
caminamos sobre una tierra que zozobra
acostados en ella o simplemente de pie
sentimos el corcoveo del tiempo

no se trata de llamas temibles
ni de mares ingobernables
en esta tierra la mente y el cuerpo
tienen el mismo vaivén
en el aire que carece de peso
ya que nada es diferente en la memoria
de lo que hemos visto o imaginado

soñamos como vivimos
esperando sin certeza ni ciencia
lo único que sospechamos definitivo
el acorde final en esta vaga música
que nos encierra

a veces la duda
explícita como una flor
con pétalos y señales nos induce
a girar en nuestros ejes
a tener sed
a beber entintado labios imaginados
en el odre más viejo y mortal

lugar oscuro sitio de luz
sería el cielo en el ojo que se mira
en la mano que se cierra
para asirse a sí misma
en lo inmensamente abierto

a la postre como quien cierra un ataúd
o una carta
un rayo de sol
como una espada asomará para cegarnos
y abrir de par en par la oscuridad
como una fruta asombrosamente herida
como una puerta que nada oculta
y sólo guarda lo mismo.

The English Translation:

distant yet never so close
we walk a sinking earth
lying down on her or simply standing
we feel the bucking of time

it's not about fearful flames
nor ungovernable seas
on this earth mind and body
have the same ebb and flow
in the air that lacks weight
since nothing differs in memory
from what we have seen or imagined 
we dream as we live
waiting without certainty or science

the only thing we suspect beyond question
the last chord in this vague music
which envelops us
sometimes doubt
explicit as a flower
persuades us with petals and signs
to swirl on our axis
to thirst
stained with ink to drink imagined lips
from the oldest and most mortal wineskin

the sky would be a dark place
a space of light
in the eye that looks at itself
in the hand that closes
to clutch hold of itself
out in the immense open

when all's said and done like the one who closes the coffin
or a letter
a ray of sunlight
will rise up like a sword to blind us
and gradually open the darkness
like an unexpectedly wounded fruit
like a door which hides nothing
and guards nothing more.

(Poem and Translation Courtesy: poetrytranslation.org)

No comments:

Post a Comment